1.
Geburt Christi: Kontakion, 3. Ton

Η Παρθένος σήμερον τον υπερούσιον τίκτει,
και η γη το σπήλαιον τω απροσίτω προσάγει.
Άγγελοι μετά ποιμένων δοξολογούσι.
Μάγοι δε μετά αστέρος οδοιπορούσι.
Δι’ ημάς γαρ εγεννήθη παιδίον νέον, ο προ αιώνων Θεός.

[I Parthénos símeron ton iperúsion tíkti,
ke i ji to spíleon to aprosíto prosáji.
Ángeli metá piménon doxologúsi.
Máji de metá astéros odiporúsi.
Di' imás gar ejeníthi pedíon néon, o pro eónon Theós.]

+++

Дева днесь Пресущественнаго раждает,
и земля вертеп Неприступному приносит,
Ангели с пастырьми славословят,
волсви же со звездою путешествуют.
Нас бо ради родися Отроча младо, Превечный Бог.

[Déva dnés’ Presúščestvennago raždáet,
i zemljà vertép nepristúpnomu prinósit.
Ángeli s pástyr’mi slavoslóvjat.
Volsví že so zvezdóju putešéstvujut:
nás bo rádi rodísja otročà mládo, prevéčnyj Bóg.]

+++

Today the Virgin gives birth To the transcendent in Essence,
And the earth presents a cave To the Inaccessible
The angels with the shepherds Sing His glory,
And the Wise Men With the Star travel on their way,
For to us is born a New Child, Who is God from all eternity.

+++

Die Jungfrau gebiert heute den, der vor allem Sein war.
Und die Erde bietet eine Höhle dem Unbegrenzten.
Die Engel lobsingen mit den Hirten.
Die fernen Weisen wandern dem Stern nach.
Denn für uns ist geboren als kleines Kind der urewige Gott.

2.
Hymnus aus dem Vespergottesdienst

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης
ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου,
μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἐσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

[Fos ilarón ajías dóxis
athanátu Patrós, uraníu, ajíu,
mákaros, Iisú Christé,
elthóntes epi tin ilíu dísin, idóntes fos esperinón,
imnúmen Patéra, Iión, ke ájion Pnévma, Theón.
Áxión se en pási kerís imnísthe fonés esíes,
Iié Theú, zoín o didús; dió o kósmos se doxázi.]

+++

Свете тихий святыя славы
Безсмертнаго Отца Небеснаго, Святаго,
Блаженнаго, Иисусе Христе!
Пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний…
поём Отца, Сына и Святаго Духа, Бога.
Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными,
Сыне Божий, живот даяй; темже мир Тя славит.

[Svéte tíhij svjatýja slávy
bezsmértnago Otcà nebésnago, svjatágo,
blažénnago, Iisúse Hristè:
prišédše na západ sólnca, vídevše svét večérnij,
poém Otcà, i Sýna, i svjatágo Dúha, Bóga.
Dostóin esì vo vsjâ vremenà pét býti glásy prepodóbnymi,
Sýne bóžij, živót dajáj : témže mír Tjà slávit.]

+++

Iucunda lux tu gloriae,
fons luminis de lumine,
beate Iesu caelitus
a Patre sancto prodiens.

Fulgor diei lucidus
solisque lumen occidit,
et nos ad horam vesperam
te confitemur cantico.

Laudamus unicum Deum,
Patrem potentem, Filium
cum Spiritu Paraclito
in Trinitatis gloria.

O digne linguis qui piis
lauderis omni tempore,
Fili Dei, te saecula
vitae datorem personent. Amen.

+++

O radiant light, O sun divine
Of God the Father’s deathless face,
O image of the light sublime
That fills the heav’nly dwelling place.

Lord Jesus Christ, as daylight fades,
As shine the lights of eventide,
We praise the Father with the Son,
The Spirit blest and with them one.

O Son of God, the source of life,
Praise is your due by night and day;
Unsullied lips must raise the strain
Of your proclaimed and splendid name.

+++

Heiteres Licht vom herrlichen Glanze
deines unsterblichen, heiligen, sel’gen
himmlischen Vaters: Jesus Christus.
Dich verherrlichen alle Geschöpfe.

Siehe, wir kommen beim Sinken der Sonne,
grüßen das freundliche Licht des Abends,
singen in Hymnen Gott dem Vater,
singen dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Würdig bist du, dass wir dich feiern
zu allen Zeiten mit heiligen Liedern,
Christus, Sohn Gottes, Bringer des Lebens:
dich lobpreise die ganze Erde. Amen.